X ray tyontekijoiden koulutus

Onnistuneena, kun saamme sairaalahoitoa ulkomailla tai yksinkertaisesti - kun saamme lääkäriltä apua, joka ei juokse äidinkielellä, ja myöhempää lääketieteellistä dokumentaatiota tarvitaan jatkotoimiin uudessa maassa, kannattaa pyytää asiantuntijaa kääntämään teksti .

Ihmiset, joilla on lääketieteellisiä käännöksiä Varsovassa, ovat useimmiten lääketieteellistä koulutusta - he ovat aktiivisia lääkäreitä, ihmisiä, jotka ovat osallistuneet yliopistoihin apteekkiin, biologiaan ja kemiaan liittyvillä aloilla. Heillä on hyvät todistukset, jotka vahvistavat kielten oppimisen. Ne ovat usein äidinkielenään puhuvia tai harjoittaneet ulkomailla harjoittelujaksoja. Heillä on asianmukainen valmistelu: sekä kielimuurista että tasaisesta, tarkista tekstin ansioista.

On myös tärkeää tarkistaa, että tekstin tekee mahdollinen korjaus, ja tarkistaa, onko merkintä suuri ja - mikä on tärkein - virallisen viranomaisen sinetti.

Useimmiten selitetyt lääketieteelliset asiakirjat ovat potilaan tauti, sairaalahoito, tutkimustulokset, kysymysten käsittely, lääketieteelliset poikkeukset, vammaisuustodistukset, hoidon historia - jos yritämme korvata ulkomaisen onnettomuuden.

Lääketieteellinen käännös on enemmän kuin tieteellisten artikkeleiden, lääketieteen opiskelijoiden oppikirjojen kääntäminen, suosittuja lääketieteellisiä kirjoja, mainoselokuvia, jotka sisältävät erikoistuneita sanastoja, multimediaesityksiä tai jopa luetteloita, joissa mainitaan lääketieteelliset instrumentit.

Suosituimmat kielet, joita ymmärrämme, ovat englanti, saksa, ranska ja venäjä. Kapea erikoistuminen on tarjolla tanskan, japanin, kiinan, turkin, hollannin, ruotsin ja norjan kielillä. Pienellä erikoisalalla, sitä mieluummin käytetään äidinkielenään puhujaa.